martes, 1 de abril de 2014

Buscar humildad en el diccionario

Hoy escribí en Facebook:
es una perversión del castellano que se utilice la palabra humilde como sinónimo/eufemismo de pobre

15 me gusta.

2 comentarios.
Para lo que suelen ser mis números, un éxito de estado de Facebook.
Pero...

Retiro lo dicho.
No es una perversión del castellano, ¡está en la raíz latina!
Humilis

En inglés, es igual. El castellano es inocente. Pero los ingleses, que van más al grano, traducen: modestia, pobreza y sumisión. O sea, que viene de lejos. En las acepciones tercera y cuarta de la RAE dice algo parecido, "Carente de nobleza" y "que vive modestamente", pero no es del todo igual. Los ingleses no se meten en el tema de la nobleza. Por eso mi queja hacia el castellano, que no tiene culpa pero por la España de hoy, en la que todos tenemos que, de una forma u otra, vivir modestamente, todos o casi absolutamente todos tenemos que vivir modestamente, de ahí viene la perversión. Y, según el diccionario de la RAE, pues cada vez estamos todos un poco más "carentes de nobleza". Y eso, en inglés, igual no sería tan así.

Volviendo a lo de la raíz latina, me ha parecido curioso que las traducciones que he visto (googleado ahora mismo) son de la Biblia, y humilis o humilitas tiene que ver con la mansedumbre, con ser sencillo y bueno de corazón. Es todo caso, una virtud. Como define la RAE, humildad, en su primera entrada. También se recoge en latín el sentido de "bajo" y de ahí, asimilarlo a pobre, humilde. Viene de lejos, ya decía. Pero, ¿no cambia un poco el significado de humilde asumiendo que es lo mismo ser pobre que bueno de corazón? Por no decir innoble o "carente de nobleza" (que es casi peor). ¿Acaso no hay ricos que puedan ser humildes? ¿No existen los pobres orgullosos? Incluso deben haber, apelando a la probabilidad, ricos buenos de corazón. Seguro, digo yo que alguno habrá. Y me intriga conocer más de la traducción a lo largo de los siglos de la palabra humildad en latín. Quizá se impuso un modismo de casta dominante porque el concepto, aunque venga del latín, es contradictorio. Porque la bravura de mi frase, en su enunciado, tenía más que ver con el hecho de que el diccionario nos muestra el mundo, lo ordena de algún modo, y el castellano sí peca en eso de apelar a la nobleza, ya que nos define en categorías que no existen del todo y nos muestra un mundo, en el uso de según qué palabras, especialmente con los eufemismos, peor de lo que es, mucho peor porque el mundo, cualquier mundo, empieza en las palabras y si la realidad del diccionario es difusa, pues a qué puede uno atenerse.  ¿Al silencio?

En fin.
Iba a poner todo esto a renglón seguido.
En los comentarios del Facebook, pero he estimado que era más propio el blog.

No hay comentarios:

Publicar un comentario