miércoles, 3 de agosto de 2011

Anglicismo de moda que me revienta

He escrito en twitter:
¿Habrá algo más tonto que un anglicismo que se ponga de moda y que se use en prensa escrita o en revistas escrito en cursiva porque sí?

Y es porque no dejo de leer en un montón de sitios, que si es un must el nosequé o el nosecuantos. Un must. Como si fuera algo nuevo o de moda o yo que sé la palabrita. Me parece tan paletada de turno que en fin. Es como un niño pequeño que se aprende una palabra y la repite sin parar encaje o no encaje en el contexto, pues eso. Pero en inglés. Rollito cool. Como cool en su momento, al mismo nivel de cansinismo. Y leerla en prensa o en revistas me hace daño a los ojos. Es demasiado. En fin, que aquí queda dicho. Anglicismos de moda, no. Anglicismos demodé, pues tampoco. Si no hay forma de traducirlo, pues bueno, vale. Por eso mismo existe la categoría de anglicismos, porque a veces, no hay otro remedio. Colonización cultural, habrá quien piense. It´s could be. Se me ocurre 'timeline' o 'timing' (¿cómo traduces eso?) pero solo en esos casos y muy esporádicamente pues pega lo de usarlo pero a la buena de dios, un must pero que me cuentas y no mola nada leerlo en prensa, ni en revistas, ni ver al redactor de turno buscando el colegueo léxico de hoy en día, que es algo que me repugna, lo de la redacción en plan fresquita y de para tí, para mí. Que se escriba así en los blogs, me parece lo propio pero para todo lo que lleve el trámite de pasar por una imprenta se le debería poner otros ojos al corregirlo. Vamos, digo yo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario